لماذا يجب عليَ أن أختار مترجم محترف عوض المترجم الآلي؟

الترجمة الآلية التي تقدمها المواقع الإلكترونية بالمجان تتم دون تدخل مترجم بشري. هذا الخيار لا يعطينا ترجمة موثوقة بل مجرد تقريب يساعد فقط على فهم المضمون العام للنص. في المقابل، عند شراء خدماتنا سوف تتأكدون من الحصول على ترجمة مثالية ومحترفة. لا تجازفوا بصورة شركتكم!


من يترجم في Tick Translations®؟

فقط المترجمين المهنيين من ذوي الكفاءات العالية الذين يترجمون إلى لغاتهم الأم .


ما نوع النصوص التي نترجمها في Tick Translations®؟

نترجم جميع أنواع النصوص والصيغ إلى أي لغة.


ما أنواع الترجمات الفورية التي تقدمها Tick Translations®؟

الترجمة الفورية، الترجمة التتابعية، الترجمة الهمسية وترجمة المرافقة.


هل يمكن لوكالة Tick Translations® تقديم خدمة الترجمة المحلفة؟

نعم، يمكننا تقديم ترجمة موقعة ومؤشرة ومصادق عليها من طرف مترجم محلف.


كم من الوقت تستغرق الترجمة؟

يمكن لمترجم محترف أن يترجم 2500 كلمة في اليوم. يضاف إليه مدة إدارة المشروع ومراجعة الترجمة وأعمال التصميم الجرافيكي عند الضرورة.


كيف يمكنني إرسال واستلام وثائق المشروع؟

يمكنكم إرسال الوثائق بالطريقة التي تختارونها: البريد الإلكتروني، بروتوكول نقل الملفات (الخاص بنا أو الخاص بكم)، المراسلات، الفاكس، البريد العادي… إلخ. سوف نعيد إرسال الترجمة بنفس الطريقة.


هل يمكنني تتبع تقدم المشروع؟

نعم، يمكنكم التعرف على حال المشروع في أي لحظة من مراحل المشروع. من أجله، سوف تتوصلون باسم المستعمل وكلمة المرور يمكنكم بواسطتها الدخول إلى “المنطقة الخاصة” المصممة لهذا الغرض.


هل يمكنني طلب إجراء تغييرات بعد تسليم العمل؟

نعم، لكن التغيير الذي يمس الأسلوب أو المحتوى الأصلي قد يؤدي إلى تكاليف إضافية.


ماذا عن السرية؟

إذا كان النص المراد ترجمته يحتوي على معلومات سرية، فإننا نضمن لكم السرية التامة في معالجة معلوماتكم بواسطة توقيع عقد إن اقتضى الحال.


هل تضمن وكالة Tick Translations® جودة ترجمتها؟

نعم، نضمن لكم أعلى مستوى جودة الترجمات التي ينجزها مترجمينا. إذا كنت غير موافق على ترجمة معينة، فسنتعاون معكم حتى نرضيكم بجودة ودقة فريقنا.


كيف يتم حساب تكاليف المشروع؟

يتم أخذ العوامل التالية بعين الاعتبار:

  1. عدد كلمات الوثائق الأصلية.
  2. اللغة الأصلية ولغة الترجمة.
  3. درجة تخصص النص المراد ترجمته.
  4. ما إذا تم طلب التصحيح أو التصميم الجرافيكي.
  5. مدى استعجال المشروع.


ما هي منهجية الترجمة؟

تتم الترجمة بالطريقة التالية:

  1. ترسلون لنا الوثائق المراد ترجمتها عبر البريد الإلكتروني أو تحميلها على موقعنا عبر خدمة بروتوكول نقل الملفات.
  2. نقوم بتحضير عرض أسعار واقتراح تاريخ التسليم.
  3. إذا كنتم موافقون على العرض، فقط عليكم التأكيد عبر البريد الإلكتروني أو الفاكس.
  4. سوف نقوم فورا باختيار شخص أو عدة أشخاص مناسبين للإشراف على المشروع. يتم تحديد الفريق اللغوي حسب الخبرة والتخصص.
  5. بعد انتهاء المرحلة الأولى من الترجمة، تنتقل الوثيقة المترجمة إلى مرحلة المراجعة. أما الترجمات المتخصصة، فتتم مراجعتها مرتين: مراجعة النحو (التركيب، الصرف، المعجم، المعاني) ومراجعة المفهوم من طرف خبير. بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت الوثيقة تتوفر على صور أو رسومات وكنتم تريدون نقلها إلى الوثيقة المترجمة، فسوف يتكلف مصمم جرافيكي بجميع أعمال التصميم والصياغة.
  6. بعدها تمر الترجمة المراجعة عبر مراقبة الجودة الداخلية. بعبارة أخرى، الخطوة الأولى للترجمة تتبعها مراقبتين أو ثلاث مراقبات للجودة متتالية من أجل ضمان منتوج عالي الجودة.
  7. أخيرا نرسل لكم الترجمة مضمونة الجودة %100 مرفوقة بالفاتورة.