Las disposiciones siguientes tienen valor de acuerdo vinculante y exclusivo entre Tick Translations® (agencia) y el contratante durante toda la relación comercial. Las eventuales condiciones comerciales generales adicionales o contradictorias del contratante son vinculantes para la agencia sólo en caso de que ésta las hubiere aceptado explícitamente por escrito.
- Presupuesto, firma del contrato y ejecución
En el momento en que el contratante ofrezca un encargo a la agencia, éste ha de poner a su disposición todas las informaciones que sean necesarias para el cumplimiento correcto de su encargo. Estas informaciones deberán ser enviadas de manera electrónica (correo electrónico, descarga de la red). Los demás métodos de transmisión no establecen vinculación ninguna para la agencia a no ser que confirme su recepción.
El contratante puede indicar posibles modificaciones a las informaciones enviadas, aunque dichas indicaciones no son vinculantes para la agencia; lo determinante es la naturaleza práctica de un texto (en relación con su área temática, longitud del texto, grado de dificultad, etc.). Una vez recibida la información completa para realizar el encargo, la agencia realizará un presupuesto a partir de dicha información, que el contratante deberá devolver debidamente fechado, firmado y con el sello de la empresa.
Los presupuestos tienen una vigencia de un (1) mes y en ellos no está incluido el IVA. La agencia se reserva el derecho a corregir en todo momento los errores en sus ofertas, facturas y comunicaciones, por ejemplo de carácter tipográfico o de cálculo, así como los resultados derivados de tales errores.
La agencia está expresamente facultada para encargar a terceros la realización de partes o de la totalidad de las prestaciones. Si hiciere uso de esta facultad, únicamente será responsable de la selección cuidadosa y de la supervisión de las personas encargadas por él.
La relación de mandato existe entre el contratante y la agencia. Los contactos del contratante con los terceros encargados de la elaboración de un encargo sólo pueden tener lugar con el consentimiento de la agencia. Las reclamaciones contra terceros encargados se pueden ceder al contratante.
La agencia no se hace responsable del contenido de los documentos traducidos. Los puntos de vista y opiniones expresados quedan bajo la única responsabilidad del contratante. La agencia se reserva el derecho de admisión para la traducción de documentos cuyo contenido no considere adecuado o vulnerase la buena fe, la moral y el orden público así como que pudieran resultar ilícitos.
El contratante tiene la responsabilidad de entregar documentos claros, de una calidad lingüística aceptable y de fácil legibilidad tanto en lo concerniente al contenido como al formato.
La agencia no corregirá errores ni omisiones del documento original, aunque siempre intentará comunicarlo al contratante.
La agencia se compromete a realizar todos los servicios ofrecidos con la máxima conciencia y voluntad, garantizando de esta forma la máxima calidad.
- Derechos de uso de traducciones
Con la notificación del encargo el contratante asegura que a él le corresponden todos los derechos de propiedad intelectual y/u otros derechos de uso necesarios para su tratamiento. Con la notificación del encargo transmite a la agencia todos los derechos requeridos para traducir en la amplitud que sea necesaria. Si con la traducción se conculcaran los derechos de terceros, el contratante exime ya en este momento a la agencia de todas las posibles reclamaciones de terceros, incluyendo los gastos judiciales que se produzcan.
- Confidencialidad
Las partes se comprometen a garantizar la confidencialidad y a no comunicar de ninguna forma ni a permitir el acceso a terceros a detalles de sus relaciones comerciales. Lo anterior afecta especialmente al contenido de los documentos que se han de traducir, los acuerdos de precios y configuraciones de tarifas, así como a los procedimientos de ejecución. La publicación de dichas informaciones sólo está por tanto permitida en caso de que el informante se viera en la imposibilidad de cumplir con alguna obligación legal o cuando ya sean de dominio público.
- Condiciones de entrega
Los plazos de entrega fijados no son vinculantes ni forman parte integrante del contrato. Se calculan a partir del momento en que se confirma el encargo, pero no empiezan a contar hasta que el contratante no haya dispuesto todos los detalles técnicos y datos complementarios. Sólo existe por ende una obligatoriedad en los plazos cuando entre las partes se haya acordado un plazo de entrega a modo de plazo fijo de forma explícita, electrónica y por escrito. Un retraso sin importancia por parte de la agencia no autoriza al contratante a rescindir el contrato. La agencia está expresamente autorizada a realizar servicios parciales.
Si por parte del contratante se producen modificaciones del encargo original, es decir, se añaden, omiten, actualizan o modifican textos, gráficos etc., o si no proporciona toda la información requerida que permita la finalización de los trabajos presupuestados, la fecha de entrega acordada puede ser modificada. En ningún caso la agencia se responsabilizará de las demoras y/o perjuicios de cualquier tipo (incluidos los económicos) ocasionados en tales circunstancias.
- Condiciones de pago
Los precios fijados para un contrato de traducción son los precios que se mencionan en la confirmación de pedido transmitida electrónicamente. Todos los precios son precios netos. Los demás gastos distintos de los que afecten al proceso de traducción se especificarán aparte en la factura. El importe de la factura se hará pagadero sin descuento en el plazo máximo de 30 días fecha factura. Si llegado este momento el contratante no hubiere pagado, incurriría en demora sin necesidad de apercibimiento de pago. El interés por demora será el aplicable conforme en lo dispuesto en la Ley 3/2004, de 29/12, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales. Los derechos de garantía no autorizan al contratante a retener los pagos acordados ni a ajustar las cuentas.
Para clientes nuevos, se requiere un pago de un 50% del importe total por adelantado y el 50% restante en un plazo de 30 días tras la entrega del pedido.
Se utilizará la transferencia bancaria como modo de pago y como moneda, el Euro. Los gastos bancarios correrán a cargo del contratante. Los gastos de entrega de los documentos traducidos ocasionados al utilizar otro medio que no sea el correo electrónico correrán a cargo del contratante.
- Responsabilidad e indemnización por daños y perjuicios
La agencia se compromete a realizar una obra de traducción sin vicios a no ser que se hubiera acordado expresamente y por escrito algún estándar diferente. En el caso de reclamaciones por error de traducción o por demora en su entrega, el contratante tiene el derecho de reclamar siempre y cuando esta reclamación se efectúe dentro de los 14 días naturales a partir de la fecha de entrega. Las reclamaciones deberán basarse siempre en juicios y opiniones demostrables y por escrito. No se tendrán en consideración los errores insignificantes. La agencia asume la responsabilidad frente a todas las reclamaciones del contratante con motivo sólo de negligencia grave o de intencionalidad. Una reclamación por daños y perjuicios está limitada en su cuantía a los daños previsibles. La responsabilidad por negligencia leve procede sólo en caso de violación de los compromisos esenciales del contrato y queda limitada en su cuantía al doble del volumen del encargo. Queda expresamente excluida cualquier responsabilidad por daños a terceros. Queda excluida la responsabilidad por errores debidos a una calidad baja, en especial por ilegibilidad, textos manuscritos y textos incompletos o por entregas retrasadas del modelo o de partes de éste. No puede asumirse responsabilidad ninguna por daños originados por cualquier tipo de publicación – también por exposición – o por una difusión múltiple. Incluso en caso de que la agencia hubiera autorizado por escrito la finalidad de publicación o de difusión, o éstas figuraran en la confirmación de pedido, el contratante asume como riesgo propio el uso posterior de las traducciones. La agencia no se responsabiliza de daños causados por fuerza mayor y/o conflictos laborales. Tras su aparición, ambas partes tienen el derecho de revocar el contrato. Se deberán satisfacer a la agencia los gastos y prestaciones realizadas hasta ese momento. La agencia revisará periódicamente su software y sus archivos para detectar la presencia de virus. Para ello usará listas de virus de un fabricante reconocido de software antivirus que – si está disponible – no tengan una antigüedad superior a un mes. Como consecuencia de la diversidad de los virus y de su desarrollo permanente, queda sin embargo excluida por principio toda responsabilidad por su transmisión y por los daños que provoque. El contratante se compromete por su parte a investigar definitivamente todos los datos recibidos y enviados de cara a detectar y evitar posibles infecciones. El peligro de la transmisión de datos pasa en el momento del envío de los datos desde la agencia al contratante. La agencia no se responsabiliza de las interferencias en la transmisión de datos cuyo origen no esté en la propia agencia. Los daños originados por el hecho de que algún tercero envíe sin autorización datos con el remite y/o usando nombres del contratante corren a cargo del contratante. Éste se compromete a mantener en secreto sus datos de remite y de acceso y a dar a conocer a la agencia de inmediato cualquier posible acto de piratería informática de algún tercero. La agencia debe tomar las habituales precauciones propias de un trato comercial serio a fin de evitar cualquier acceso sin autorización a los datos del contratante por terceros (hackers). A consecuencia de la naturaleza de los medios electrónicos, no puede, sin embargo, asumirse ninguna garantía para los casos en los que terceros consigan acceder a dichos datos. En la medida de lo posible, el contratante extraerá de los textos a traducir cualquier dato de carácter personal. Si fuera necesario incluir algún dato de carácter personal conforme viene definido en la ley orgánica 15/1999, la agencia actuaría en ese caso exclusivamente como encargada del tratamiento a los exclusivos fines de realizar la traducción, y así quedaría limitada dentro de las obligaciones y responsabilidades dispuestas en la legislación vigente relacionada con la figura de encargado de tratamiento.
- Varios
Si alguna parte integrante de estas condiciones fuere o resultare sin efecto, ello no afectará a la efectividad del resto. La disposición carente de validez se considerará reemplazada por otra de común acuerdo que sea la más apropiada para alcanzar el fin económico pretendido atendiendo a los intereses en cuestión.