Warum soll ich einen professionellen Übersetzungsdienst beauftragen und nicht eine maschinelle Übersetzung nutzen?

An der kostenlos im Internet angebotenen maschinellen Textübersetzung sind keine Menschen beteiligt. Der übersetzte Text ist keinesfalls eine wirkliche Übersetzung des Originals, sondern lediglich eine Annäherung, die nur ein allgemeines Textverständnis ermöglicht. Wenden Sie sich dagegen an Tick Translations®, garantieren wir Ihnen eine perfekte und professionelle Übersetzung. Setzen Sie den Ruf Ihres Unternehmens nicht aufs Spiel!


Wer übersetzt bei Tick Translations®?

AusschließlichMuttersprachler, professionelle und hochqualifizierte Übersetzer.


Welche Textarten übersetzt Tick Translations®?

Alle Textarten und Formate, alle Sprachenkombinationen.


Welche Formen des Dolmetschens bietet Tick Translations® an?

Simultan-, Konsekutiv-, Flüster- und Gesprächsdolmetschen.


Kann ich bei Tick Translations® auch beglaubigte Übersetzungen in Auftrag geben?

Ja, wir können Ihnen Ihre Übersetzung auch von einem beeidigten Übersetzer unterschreiben, stempeln und beglaubigen lassen.


Wie lange dauert meine Übersetzung?

Im Durchschnitt kann ein professioneller Übersetzer ungefähr 2.500 Wörter pro Tag übersetzen. Dazu kommt außerdem die Zeit für die Projektverwaltung, Korrektur sowie gegebenenfalls Layout bzw. Desktop Publishing.


Wie übermittle und erhalte ich die Projektdokumente?

Sie können uns die Dokumente auf verschiedenen Wegen zukommen lassen: per E-Mail, FTP (von uns oder Ihrem Unternehmen), Kurierdienst, Fax, per Post, usw. Die Lieferung der fertiggestellten Arbeit erfolgt gemäß Ihrer Wünsche.


Kann ich nach Beginn eines Projektes den Projektverlauf mitverfolgen?

Ja, während der Projektdurchführung können Sie über das Internet jederzeit den Projektstand abrufen. Loggen Sie sich einfach mit dem Benutzernamen und Passwort, das Sie von uns erhalten, in unseren exklusiven »Kundenbereich« ein, um diese Funktion zu nutzen.


Kann ich nach der Lieferung des Auftrags noch um Änderungen bitten?

Ja, aber bitte beachten Sie bitte, dass Änderungen am Stil oder am Originalinhalt zusätzliche Kosten verursachen können.


Wie geht Tick Translations® mit vertraulichen Informationen um?

Enthält der zu übersetzende Text vertrauliche Informationen, garantieren wir Ihnen vertraglich absolute Verschwiegenheit beim Umgang mit den uns anvertrauten Informationen,.


Garantiert Tick Translations® die Qualität der Übersetzungen?

Ja, wir garantieren höchste Qualität für alle Übersetzungen, die von unseren Übersetzern angefertigt werden. Sind Sie mit einer Übersetzung nicht einverstanden, werden wie solange mit Ihnen an einer gemeinsamen Lösung arbeiten, bis Sie voll und ganz mit der Qualität und der Genauigkeit unserer Arbeit zufrieden sind.


Wie werden die Kosten für eine Übersetzung berechnet?

Es werden folgende Faktoren berücksichtigt:

  1. Die Anzahl der Worte in den Originaldokumenten.
  2. Die Ausgangs- und die Zielsprache./li>
  3. Der Spezialisierungsgrad des zu übersetzenden Textes.
  4. Die Inanspruchnahme von Zusatzdiensten, wie der Überprüfung durch einen Korrektor oder die Bearbeitung des Layouts.
  5. Der Zeitrahmen für das Projekt.


Wie läuft ein Übersetzungsprojekt ab?

So bearbeiten wir Ihre Übersetzungen:

  1. Sie senden uns die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail zu oder laden sie über unseren internen FTP-Dienst auf unsere Webseite hoch.
  2. Wir erstellen einen Kostenvoranschlag und schlagen ein Lieferdatum vor.
  3. Wenn Ihnen das Angebot zusagt, bestätigen Sie es ganz einfach per E-Mail oder Fax.
  4. Tick Translations® wählt daraufhin den geeigneten Übersetzer aus oder stellt ein geeignetes Übersetzerteam zur Durchführung des Projekts zusammen. Die dem Projekt zugewiesenen Sprachteams werden je nach Erfahrung und Fachgebiet ausgewählt.
  5. Nachdem eine erste Übersetzung angefertigt wurde, wird diese zur Korrektur gegeben. Fachübersetzungen werden doppelt korrigiert. Es erfolgt eine grammatikalische Korrektur (Syntax, Morphologie, Lexik und Semantik) und eine zweite, inhaltliche Korrektur durch einen Fach-Experten. Sollte das Dokument Abbildungen oder Grafiken enthalten und ist eine weitestgehende Angleichung an das Original notwendig, kümmert sich ein Graphiker um das erforderliche Layout und die notwendigen Formatierungen.
  6. Danach durchläuft die korrigierte Übersetzung eine interne Qualitätskontrolle. Nach der ersten Phase des Übersetzens folgen meist 2 oder 3 Qualitätskontrollen, um so ein qualitativ einwandfreies Ergebnis zu gewährleisten.
  7. Abschließend senden wir Ihnen die Übersetzung mit einer 100-prozentigen Qualitätsgarantie und der entsprechenden Rechnung zu.