Pourquoi préférer une traduction professionnelle à une traduction automatique ?

La traduction automatique, proposée gratuitement sur Internet, est effectuée sans intervention humaine. Le résultat n’est, en aucun cas, une traduction fiable du texte original mais une approximation qui ne sert qu’à comprendre le contenu global du texte. En revanche, en faisant appel aux services de Tick Translations®, une traduction parfaite et professionnelle vous est garantie. Ne prenez pas le risque de ternir l’image de votre entreprise !


Qui traduit chez Tick Translations®?

Uniquement des traducteurs natifs et professionnels, hautement qualifiés.


Quel type de textes traduit Tick Translations® ?

Tout type de textes et de formats quelle que soit la combinaison de langues.


Quels types d'interprétation propose Tick Translations® ?

Interprétation simultanée, consécutive, chuchotée et de liaison.


Tick Translations® peut-elle effectuer des traductions assermentées ?

Oui, nous pouvons vous livrer votre traduction signée, cachetée et certifiée par un traducteur assermenté.


Combien de temps faut-il pour traduire ?

Un traducteur professionnel peut traduire environ 2 500 mots par jour. À cela, il faut ajouter le temps nécessaire à la gestion du projet, la révision et le travail de mise en page si besoin.


Comment puis-je envoyer et recevoir les documents du projet ?

Vous pouvez choisir la façon qui vous convient le mieux pour nous envoyer vos documents : e-mail, FTP (le nôtre ou celui de votre entreprise), messagerie, fax, voie postale, etc. De la même façon, nous vous enverrons le travail final conformément à vos instructions.


Puis-je connaître l’état d'avancement du projet une fois que le travail a commencé ?

Oui, à tout moment au cours de la réalisation du travail, vous pourrez consulter, sur Internet, l’état du projet. Pour ce faire, vous recevrez un nom d’utilisateur et un mot de passe avec lesquels vous pourrez accéder à la « zone privée » créée à cet effet.


Puis-je demander d’apporter des modifications une fois la traduction livrée ?

Oui, mais sachez que les modifications de style ou de contenu du document original peuvent engendrer des coûts supplémentaires.


Qu'en est-il de la confidentialité ?

SI le texte que vous devez traduire contient des informations confidentielles, nous garantissons, à l’aide de contrats, si nécessaire, une confidentialité totale lors du traitement des informations qui nous sont confiées.


Tick Translations® garantit-elle la qualité de ses traductions ?

Oui, nous garantissons la qualité maximale de toutes les traductions que nos traducteurs effectuent. Si aucune traduction ne vous satisfait, nous travaillerons en collaboration avec vous jusqu’à ce que vous soyez pleinement satisfait de la qualité et de la précision de notre travail.


Comment calculer le coût d'une traduction ?

Les facteurs suivants sont pris en compte :

  1. Le nombre de mots des documents originaux
  2. Les langues source et cible
  3. Le degré de spécialisation du texte à traduire
  4. Si la révision d’un correcteur ou une mise en page est nécessaire
  5. L’urgence du projet


Quelle est la méthodologie de la traduction ?

Nous traitons vos traductions de cette façon :

  1. Vous nous envoyez, par e-mail ou en les déposant sur notre site web via notre service interne FTP, les documents que vous souhaitez faire traduire.
  2. Nous établissons un devis accompagné d’une proposition de date de livraison.
  3. Si vous souhaitez accepter l’offre, il vous suffit de nous le confirmer par e-mail ou par fax.
  4. Tick Translations® sélectionnera immédiatement le professionnel ou l’équipe de professionnels idéaux pour mener à bien le projet. Les équipes de linguistes choisis sont établies selon leurs expérience et spécialisation.
  5. Une fois la première étape de la traduction terminée, le document traduit passe par un processus de révision. Pour les traductions spécialisées, la traduction est révisée deux fois : une révision grammaticale (syntaxe, morphologie, lexique et sémantique) et une révision du contenu, effectuée par un expert en la matière. De plus, si le document comporte des illustrations ou des graphiques et qu’il est nécessaire que le projet soit reproduit exactement comme l’original, un graphiste se chargera de superviser la réalisation de l’ensemble du travail de conception et de formatage.
  6. Ensuite, la traduction révisée fait l’objet d’un contrôle qualité en interne. Autrement dit, chaque traduction peut être suivie de deux ou trois contrôles qualité pour assurer un produit de la meilleure qualité possible.
  7. Enfin, nous vous envoyons la traduction d’une qualité garantie à 100% avec la facture correspondante.