Perché contattare traduttori professionisti e non utilizzare un traduttore automatico?

La traduzione automatica di testi, che trovate gratuitamente su Internet, viene realizzata senza l’intervento umano. Il testo tradotto non è assolutamente affidabile, si tratta piuttosto di un’approssimazione che serve solo a comprendere il contenuto globale del testo originale. Se invece utilizzate i servizi di Tick Translations®, avrete la garanzia di una traduzione realizzata a regola d’arte e professionale. Non correte rischi con l’immagine della vostra azienda!


Chi cura le traduzioni presso Tick Translations®?

Soltanto traduttori professionisti madrelingua, altamente qualificati.


Che tipo di testi vengono tradotti presso Tick Translations®?

Testi, formati e combinazioni linguistiche di ogni genere.


Quali modalità di interpretariato realizza Tick Translations®?

Interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage e di trattativa.


Tick Translations® può effettuare traduzioni certificate o asseverate?

Sì, possiamo consegnare traduzioni firmate da un traduttore ufficiale.


Quanto tempo è necessario per tradurre?

In media, un traduttore professionista può tradurre circa 2.500 parole al giorno. A questo si aggiunge il tempo per la gestione del progetto, la revisione e il lavoro di impaginazione quando è richiesto.


Come devo inviare e come riceverò i documenti del progetto?

Potete inviarci i documenti nella forma che più vi è comoda: posta elettronica, FTP (il nostro o quello della vostra azienda), corriere, fax, posta ordinaria, ecc. Una volta concluso, il lavoro vi verrà spedito secondo la modalità da voi segnalataci.


Posso monitorare un progetto una volta iniziato?

Sì, in qualsiasi momento potrete informarvi sullo stato d’avanzamento del lavoro tramite Internet. A tal fine, riceverete un nome utente e una password per l’accesso “all’area privata” esclusiva e appositamente definita.


Posso richiedere delle modifiche a consegna avvenuta del lavoro?

Sì. Alcune modifiche stilistiche o di contenuto possono comportare, però, costi aggiuntivi.


Come viene trattata la riservatezza?

Qualora il testo da tradurre contenesse dati confidenziali garantiamo, anche contrattualmente se necessario, l’assoluta riservatezza nel trattamento delle informazioni affidateci.


Tick Translations® garantisce la qualità delle sue traduzioni?

Sì, garantiamo tutte le traduzioni realizzate dai nostri traduttori. In caso di discrepanza su una traduzione, vi presteremo la nostra piena collaborazione finché non sarete completamente soddisfatti della qualità e della precisione del lavoro da noi curato.


Come si calcola il costo del mio progetto?

Questi i fattori di cui tener conto:

  1. Il numero di parole del documento originale.
  2. La lingua di partenza e quella di arrivo.
  3. Il grado di specializzazione del testo da tradurre.
  4. L’eventuale revisione di un esperto in materia o l’impaginazione.
  5. L’urgenza o meno della consegna del lavoro in oggetto.


Quale metodologia di traduzione si utilizza?

Questo l’iter seguito è come segue:

  1. I documenti da tradurre ci vengono inoltrati dal cliente per posta elettronica oppure caricandoli sul web mediante il nostro servizio interno di FTP.
  2. Tick Translations® prepara un preventivo e propone una data di consegna.
  3. Se il cliente desidera accettare l’offerta, dovrà semplicemente darne conferma via e-mail o fax.
  4. Tick Translations® assegnerà immediatamente il progetto a un professionista o a un tema di professionisti competenti. I team di linguisti a cui assegnare il progetto, vengono stabilite in base alla loro esperienza e specializzazione.
  5. Conclusa la prima fase di traduzione, quest’ultima viene sottoposta a revisione. Nel caso di traduzioni specialistiche, due sono le fasi di revisione: quella grammaticale (sintassi, morfologia, lessico e semantica) e quella concettuale, effettuata da un esperto in materia. Inoltre, se il documento comprende illustrazioni o grafici e se i medesimi debbono essere riprodotti nel lavoro finale, un disegnatore grafico verificherà la realizzazione di tutto il lavoro di design e del formato.
  6. Successivamente la traduzione così revisionata passa dal controllo qualità interno. In altre parole, dopo una prima fase, ogni traduzione potrà essere sottoposta a due o tre controlli per garantire la consegna di un prodotto della massima qualità possibile.
  7. Infine, la traduzione verrà inviata al cliente, garantita al 100%, e corredata della rispettiva fattura.