Porquê contratar tradutores profissionais e não um tradutor automático?

A tradução automática de textos, que é oferecida gratuitamente na Internet, é efetuada sem necessidade de intervenção humana. O texto resultante não é, de modo algum, uma tradução fiável do original, mas sim uma aproximação que serve apenas para compreender o conteúdo global do referido texto. Em contrapartida, ao contratar os serviços da Tick Translations®, terá a garantia de uma tradução perfeita e profissional. Não arrisque a imagem da sua empresa!


Quem traduz na Tick Translations®?

Exclusivamente tradutores nativos e profissionais, altamente qualificados.


Que tipo de textos a Tick Translations® traduz?

Todo o tipo de textos e formatos e em qualquer combinação de idiomas.


Que modalidades de interpretação a Tick Translations® realiza?

Interpretação simultânea, consecutiva, sussurrada e de negociação.


A Tick Translations® pode efetuar traduções certificadas?

Sim, podemos entregar a sua tradução assinada e certificada por um tradutor.


Quanto tempo é necessário para traduzir?

Em média, um tradutor profissional pode traduzir cerca de 2 500 palavras por dia. Há ainda que acrescentar o tempo despendido na gestão do projeto, na revisão, bem como no trabalho de design gráfico, quando necessário.


Como será feito o envio e a receção dos documentos do projeto?

Pode optar por nos enviar os seus documentos da forma que mais lhe convier: correio eletrónico, FTP (o nosso ou o da sua empresa), estafeta, fax, correio postal, etc. Assim, enviar-lhe-emos o trabalho finalizado conforme nos indicar.


Posso seguir o progresso de um projeto depois do seu início?

Sim, durante a realização do trabalho, poderá consultar o estado do projeto na Internet em qualquer momento. Para tal, receberá um nome de utilizador e uma palavra-passe que poderá usar para aceder à “Zona privada” exclusiva, concebida para esse fim.


Posso pedir alterações após a entrega do trabalho?

Sim, mas tenha em atenção que as alterações de estilo ou de conteúdo do original podem acarretar custos adicionais.


O que acontece com a confidencialidade?

Caso o texto a traduzir contenha informações confidenciais, garantimos, se necessário de forma contratual, a total confidencialidade na gestão da informações que nos são confiadas.


A Tick Translations® garante a qualidade das suas traduções?

Sim, garantimos a qualidade de todas as traduções efetuadas pelos nossos tradutores. Se não estiver de acordo com alguma tradução, trabalharemos em colaboração consigo até ficar totalmente satisfeito com a qualidade e com a precisão do nosso trabalho.


Como é que se calcula o custo do meu projeto?

São tidos em conta os seguintes fatores:

  1. O número de palavras dos documentos originais.
  2. O idioma de origem e o idioma de destino.
  3. O grau de especialização do texto a traduzir.
  4. Se a revisão é entregue a um revisor ou se necessita de formatação.
  5. A urgência do projeto.


Qual é a metodologia de tradução?

As suas traduções seguem este procedimento:

  1. O cliente envia-nos os documentos a traduzir por e-mail ou carrega-os na nossa página web através do nosso serviço interno de FTP.
  2. Nós elaboramos um orçamento com uma proposta de data de entrega.
  3. Se o cliente desejar aceitar a oferta, deverá simplesmente confirmar por e-mail ou por fax.
  4. A Tick Translations® irá seleccionar, imediatamente, á o profissional ou a equipa de profissionais idóneos para desenvolver o projeto. As equipas de linguistas escolhidas são determinadas em função da sua experiência e especialização.
  5. Uma vez concluído o primeiro processo de tradução, o documento resultante passa por um processo de revisão. No caso de traduções especializadas, a tradução passa por duas revisões: a gramatical (sintaxe, morfologia, léxico e semântica) e a de conceito, a cargo de um especialista na matéria. Além disso, se o documento contiver ilustrações ou gráficos e for necessário que o projeto seja um reflexo do material original, um designer gráfico encarrega-se de supervisionar a realização de todo o trabalho de design e formatação.
  6. Depois deste passo, a tradução revista passa por um controlo de qualidade interno. Por outras palavras, ao primeiro passo de cada tradução podem seguir-se dois ou três controlos de qualidade sucessivos para garantir um produto da melhor qualidade possível.
  7. Finalmente, enviamos a tradução ao cliente com 100% de garantia de qualidade juntamente com a fatura.