Почему нужно обращаться к профессиональным переводчикам вместо того, чтобы пользоваться системами автоматического перевода?

Автоматический перевод текстов, предлагаемый в Интернете бесплатно, осуществляется без участия человека. Получаемый при этом текст ни в коем случае не является надежным переводом оригинала, а имеет лишь приблизительный характер и служит для понимания общего содержания текста. Тогда как при заказе услуг Tick Translations® вы получаете гарантию безупречного профессионального перевода. Не подвергайте риску имидж вашей компании!


Кто выполняет переводы в Tick Translations®?

Только профессиональные переводчики. Это квалифицированные специалисты, которые переводят текст на свой родной язык.


Какие тексты переводит Tick Translations®?

Тексты любого вида и формата в любой комбинации языков.


Какие виды устного перевода предлагает Tick Translations®?

Синхронный и последовательный перевод, нашептывание и двусторонний перевод.


Может ли Tick Translations® выполнять присяжные переводы?

Да, мы можем предоставить вам перевод с подписью, печатью и заверением присяжного переводчика.


Сколько времени требуется для выполнения перевода?

Профессиональный переводчик может переводить около 2 500 слов в день. К этому нужно добавить время на управление проектом, проверку текста корректором и, при необходимости, на верстку.


Как я могу отправить документы на перевод и получить их?

Вы можете отправить документы любым удобным вам способом: по электронной почте, через протокол FTP (наш или вашей компании), с курьером, по факсу, обычной почте и т.д. По окончании работы мы вышлем вам перевод в соответствии с вашими указаниями.


Могу ли я следить за развитием проекта после начала работы?

Да, во время выполнения перевода заказчик в любой момент может ознакомиться с ходом проекта по Интернету. Вам будет отправлено имя пользователя и пароль для доступа на эксклюзивный «Портал для клиентов», предназначенный именно для этих целей.


Можно ли внести изменения в перевод после сдачи заказа?

Да, но следует учитывать, что изменение стиля или содержания оригинала может повлечь за собой необходимость дополнительной оплаты.


Соблюдаются ли нормы конфиденциальности?

Если текст, который требуется перевести, содержит секретную или доверительную информацию, мы гарантируем (при необходимости в договорной форме) полную конфиденциальность при работе с предоставленными нам данными.


Гарантирует ли Tick Translations® качество своих переводов?

Компания гарантирует качество всех переводов, выполненных нашими переводчиками. Если вы не удовлетворены результатами, мы готовы работать совместно с вами, пока вы не останетесь довольны качеством и точностью перевода.


Как определяется стоимость моего проекта?

Принимаются во внимание следующие факторы:

  1. Количество слов в документах на перевод.
  2. Язык оригинала и язык перевода.
  3. Степень специализации текста.
  4. Необходимость вычитки корректором или верстки.
  5. Степень срочности проекта.


Какова методика нашей работы?

Работа над переводом ваших документов включает следующие этапы.

  1. Вы отправляете нам документы, которые требуется перевести, по электронной почте или загружаете их на сайт с помощью внутреннего FTP-протокола компании.
  2. Мы составляем смету, в которой указывается стоимость перевода и срок его сдачи.
  3. Если вы согласны с условиями, то можете подтвердить заказ по электронной почте или по факсу.
  4. Сразу же после этого Tick Translations® подбирает специалиста или группу специалистов для выполнения проекта. Переводчики назначаются в зависимости от их специализации и опыта работы..
  5. После завершения перевода готовый документ отправляется на проверку. В случае переводов узкой тематики готовый текст проходит две стадии проверки: лингвистическую (синтаксис, морфология, лексика и семантика) и тематическую, осуществляемую специалистом в данной области. Кроме того, если документ содержит графики и иллюстрации и требуется, чтобы в этом отношении перевод полностью соответствовал оригиналу, профессиональный графический дизайнер контролирует весь процесс работы над дизайном и форматом.
  6. После этого откорректированный перевод проходит процедуру внутреннего контроля качества. Иными словами, для получения безупречного результата за выполнением каждого перевода следуют две или даже три проверки.
  7. Наконец, перевод со стопроцентной гарантией качества отправляется вам вместо со счетом-фактурой.