Penseu expandir el vostre negoci cap a altres mercats? Si és així, heu de conèixer la transcreació i l’adaptació de textos publicitaris.
La transcreació és un tipus de traducció creativa que té en compte la cultura del país al qual va dirigit el missatge perquè generi la mateixa resposta emocional que es pretén en l’idioma d’origen.
En màrqueting, per exemple, la transcreació dels eslògans publicitaris és clau per impactar en el públic objectiu del país de destinació.
Aquí teniu un clar exemple de transcreació d’un eslògan publicitari:
Leroy Merlin, una empresa de bricolatge francesa, té el seu famós eslògan: “Et vos envies prennent Vie” la traducció literal de la qual a l’espanyol és: “Y sus deseos cobran vida” (“Els seus desitjos cobren vida”). Aquesta traducció no tenia cap sentit emotiu o inspirador en l’idioma de destinació. Aquesta frase va necessitar un treball de transcreació perquè triomfés al mercat espanyol. Després d’una investigació prèvia, es va determinar que l’espanyol era més enfocat a l’alegria, a la practicitat i, per descomptat, a l’autogestió. Així, el resultat va ser: “Da vida a tus ideas” (“Dona vida a les teves idees”), on, encara que les dues frases guarden l’essència, són diferents en l’enfocament i l’emocionalitat. El producte va ser un èxit a Espanya. El mateix cas es va donar a Itàlia, on aquest eslògan va canviar a “La casa de tu casa” (“La casa de la teva casa”).
Quan pot ser necessària la transcreació?
Qualsevol empresa que busqui arribar a un mercat internacional es beneficiarà si inverteix en un pla de transcreació. Els clients responen millor a un contingut amb el qual se senten identificats, tant lingüísticament com emocional.
A Tick Translations oferim serveis de traducció i transcreació en tots els idiomes i amb traductors especialitzats. Per ajudar-vos, escriviu-nos a tick24h@ticktranslations.com
Deixa un comentari