La traducción y el subtitulado de películas

La-traducción-y-el-subtitulado-de-películas_Tick-Translations_Blog-768x512

La traducción y el subtitulado de películas

La traducción y el subtitulado de películas 768 512 Tick Translations

¿Conoces cómo es el proceso de traducción y subtitulado de películas?

¿No? Te lo explicamos de manera muy sencilla en el siguiente artículo.

Antes de comenzar a ver una película en formato streaming tomamos una importante decisión: elegir audio y subtítulos.

Detrás de esas posibilidades hay miles de pequeñas decisiones que un equipo de profesionales del idioma tomó para que los televidentes puedan elegir un audio y un subtítulo. A veces lo que a primera vista puede parecer una mala traducción, en realidad es una muy buena.

De manera muy resumida te comentamos las etapas que existen a la hora de traducir una película:

La traducción de películas comienza cuando la productora recibe el pedido de subtitulado. A partir de ahí, los profesionales que prepararán la versión en el idioma solicitado, son seleccionados según su afinidad con el tema del material.

De forma organizada, el proceso de traducción y subtitulado se divide en tres etapas:

  1. Traducción
  2. Temporización
  3. Revisión

Primeramente, el traductor y la productora habitualmente cuentan con el acceso a las escenas y al guion para que, así, puedan mantenerse fieles al producto original lo más posible.

Con la traducción lista, todo se comprueba para determinar los puntos de entrada y salida de cada subtítulo, lo que se llama temporización, función que cuenta con un profesional específico para ello: el temporizador.

Ese profesional también se ocupa de configurar en los programas de subtitulado la posición correcta y el momento en que cada subtítulo debe aparecer en o desaparecer de la pantalla.

Tras la finalización de la traducción, en la etapa de revisión, debe pasar por algunas revisiones gramaticales y adecuaciones para garantizar que los subtítulos funcionen en sincronía y con coherencia.

¿Parece sencillo verdad? Pues es un trabajo de mucha dedicación para que todo quede perfectamente coordinado y traducido, es un proceso que involucra varios profesionales.

Habiendo conocido este pro0ceso, ¿te imaginas cómo habrá sido en el cine antiguo este proceso de traducción?

Te compartimos algunas curiosidades sobre la traducción de películas:

  • Cuando comenzó el cine sonoro, se grababan las películas en todos los idiomas de los países en que serían lanzadas. Los actores esperaban la nueva representación en cada grabación;
  • En los años 1980, los subtítulos se hacían en papel cuadriculado – para que no salieran de los límites de las pantallas de exhibición – y solamente después se tipeaban;
  • La producción de doblaje llega a costar diez veces más que el proceso de subtitulado para el mismo material.

 

Recuerda, es recomendado para la traducción de películas, libros o documentos, contar con una agencia de traducción experimentada. Es fundamental para garantizar la calidad final de tu producto.

Dejar una Respuesta