Traducción jurídica vs traducción jurada

Traducción-jurídica-vs-traducción-jurada_Blog-768x512

Traducción jurídica vs traducción jurada

Traducción jurídica vs traducción jurada 768 512 Tick Translations

¿Sabes en qué consiste la traducción jurídica y en qué se diferencia de la traducción jurada?

Estamos de acuerdo en que sus denominaciones son muy parecidas, pero las traducciones jurídicas y juradas son dos conceptos muy distintos. Y, sorprendentemente, no es algo de lo que solemos estar al corriente.

Te explicamos brevemente en el siguiente artículo en qué consiste cada una de estas traducciones.

Traducción Jurídica

La traducción jurídica, o traducción legal, consiste en traducir, desde un idioma hacia otro, aquellos documentos de carácter legal, ya sean públicos (documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre particulares o empresas).

¿Qué documentos necesitan una traducción jurídica especializada?

Cualquier documento redactado por un experto en Derecho, ya sea un funcionario público, un abogado, un juez o un asesor legal, así como una gran cantidad de documentos financieros que contienen un buen número de conceptos jurídicos, necesitan ser traducidos por un traductor jurídico profesional.

Ejemplos de documentos:

  • Contratos de compraventa y financieros.
  • Poderes notariales y escrituras.
  • Documentación laboral.
  • Testamentos y fideicomisos.
  • Pólizas de seguro, informes periciales.
  • Documentos relativos a Propiedad Intelectual o Industrial.
  • Normativas y legislación extranjera.
  • Decisiones judiciales.
  • Procedimientos arbitrales.
  • Escrituras y estatutos sociales.

Traducción Jurada

La traducción jurada por otro lado, es una traducción de carácter oficial, sellada y firmada por un traductor que tiene el título de traductor-interprete jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Las traducciones juradas se expiden siempre en papel y suelen ser necesarias para la presentación de documentos a organismos oficiales.

Diferencias entre traducción jurídica y jurada.

Pueden parecer lo mismo, pero, tal y como hemos visto, no lo son. Las traducciones jurídicas y juradas cumplen funciones y objetivos diferentes. ¿Necesita la traducción de un contrato para cerrar un acuerdo importante para su empresa, pero que no requiere carácter oficial? En ese caso, la opción ideal es la de contar con una traducción jurídica de calidad. ¿Necesita validar su expediente académico en otro país para acceder a un puesto de trabajo? La traducción jurada es la solución que busca.

En Tick Translations puede completar la siguiente solicitud para que podamos aconsejarle sobre qué paquete de servicios elegir y proponerle un presupuesto sin compromiso.

 

Dejar una Respuesta